Determiners and Number in English contrasted with Japanese , as exemplified in Machine Translation

@inproceedings{Bond2001DeterminersAN,
  title={Determiners and Number in English contrasted with Japanese , as exemplified in Machine Translation},
  author={Archival Bond},
  year={2001}
}
The fact that concepts are grammaticalized differently in different languages is a major problem for translation, especially for machine translation. Two major examples of this are syntactic number, and the use of (in)definite articles (a, some, the). In languages such as English, nouns are marked for number and the choice of article (or of no article) must be made for every noun phrase. In contrast, for languages such as Japanese, number distinctions are not normally made, and there are no… CONTINUE READING
10 Citations
147 References
Similar Papers

References

Publications referenced by this paper.
Showing 1-10 of 147 references

The recognition of noun usage and pronominal anaphora in Japanese

  • Naoya Arakawa
  • Technical Report TR-IT-0280, ATR,
  • 1998
Highly Influential
20 Excerpts

The semantics of English quantifiers

  • Keith Allan
  • The clause in English: In honour of Rodney…
  • 1998
Highly Influential
12 Excerpts

Syntactic behaviour of case and adverbial particles in Japanese

  • Kiyoharu Ono
  • Australian Journal of Linguistics,
  • 1996
Highly Influential
8 Excerpts

Bracketing Guidelines for Treebank II Style

  • Ann Bies, Mark Fergusona, Karen Katz, Robert MacIntyre
  • Penn Treebank Project, University of Pennsylvania…
  • 1995
Highly Influential
7 Excerpts

A performance theory of order and constituency, volume 73 of Cambridge studies in linguistics

  • John A. Hawkins
  • 1994
Highly Influential
4 Excerpts

Kikaihonyaku-ni-okeru shizengengo shori (natural language processing in machine translation)

  • Terumasa Ehara, Hozumi Tanaka
  • Journal of Information Processing Society of…
  • 1993
Highly Influential
20 Excerpts

Similar Papers

Loading similar papers…