• Corpus ID: 288082

Corpus-Based Studies of Legal Language for Translation Purposes : Methodological and Practical Potential

@inproceedings{Biel2010CorpusBasedSO,
  title={Corpus-Based Studies of Legal Language for Translation Purposes : Methodological and Practical Potential},
  author={Łucja Biel},
  year={2010}
}
The introduction of electronic corpora to linguistics has been compared to the introduction of telescopes in astronomy (Stubbs 2004: 107). Indeed, the use of computers in language studies was inevitable. Corpus-based and corpus-driven studies of language have become a mainstream methodology used in many branches of linguistics. Since the 1990s they have also been applied in translation studies, yet relatively seldom in research on specialised translation, in particular legal translation. The… 

Tables from this paper

Using Corpus Linguistics as a research and training tool for Public Service Interpreting (PSI) in the legal sector
Public Service Translation has for long been the ‘forgotten voice’ in PSI studies but it is arguably a valuable linguistic support for legal institutions and for training interpreters in the legal
Corpus-based Research on Variation in English Legal Discourse
Corpus-based Research on Variation in English Legal Discourse is a collection of chapters that aim to examine and summarise the great range of research on legal discourse undertaken over the past 30
Online Parallel and Comparable Corpora for Legal Translations
TLDR
This paper will highlight that online parallel and comparable corpora can be considered reliable legal translation tools, especially if used jointly, and highlight that they can be used jointly in order to deliver accurate legal translations and dispel linguistic doubts.
Translating Definiteness and Indefiniteness: A Corpus-based Study of Malay Translational Equivalences of English Articles
TLDR
This paper investigates the translation equivalents of English articles a(n) and the into Malay utilising a 250,000 words unidirectional parallel corpus of English–Malay and reveals that due to cross linguistics differences in the article system, 71% of the definite article and 56%" of the indefinite articles are translated as O.
Introducing the Corpus of Historical English Law Reports: structure and compilation techniques
The research group Variation, Linguistic Change and Grammaticalization from the University of Santiago de Compostela has been lately working on the compilation of a new specialised corpus of legal
Translation and corpus design
TLDR
The role of translations in corpus-based monolingual linguistics is considered, arguing that while translated texts are often excluded from corpora on the basis of a more or less implicit assumption that they “corrupt” the reference norm for a language, this assumption does not seem to be justified on theoretical grounds.
The use of corpora as translation resources: A study based on a survey of Spanish professional translators
TLDR
The results show that even if corpora are not as frequently used as other kinds of resources, such as dictionaries, there are professional translators who do use corpora, in a variety of ways, in their work.
Walking on thin ice of translation of terminology in legal settings
Abstract Translation in legal settings is an extremely complex process. Failure to adjust the target text to the communicative needs of the translation recipient is a serious source of problems. It
Exploring near-synonymous terms in legal language. A corpus-based, phraseological perspective
  • S. Goźdź-Roszkowski
  • Linguistics
    Linguistica Antverpiensia, New Series – Themes in Translation Studies
  • 2013
TLDR
The extent to which a corpus-based, phraseological approach can be effectively applied to discriminate among near-synonymous, semantically-related terms which often prove troublesome when translating legal texts is determined.
Teaching the Use of ad hoc Corpora in the Translation of Legal Texts into the Second Language
Translating legal texts is usually perceived as being daunting by Translation students, who normally lack legal training, and it becomes even more intimidating when legal texts must be rendered in
...
...

References

SHOWING 1-10 OF 60 REFERENCES
'Corpora in Translation Studies: An Overview and Some Suggestions for Future Research'
Abstract: Corpus-based research has become widely accepted as a factor in improving the performance of machine translation systems, and corpus-based terminology compilation is now the norm rather
WHY FORENSIC LINGUISTICS NEEDS CORPUS LINGUISTICS
While corpus linguistics has existed since the 1960s, Forensic Linguistics is a relatively new discipline, involving both linguistic evidence in court and wider applications of linguistics to legal
Introducing Corpora in Translation Studies
TLDR
Offering a comprehensive account of the use of corpora by today's translators and researchers, Introducing Corpora in Translation Studies is the definitive guide to a fast-developing area of study.
Corpus-based Activities in Legal Translator Training
TLDR
It is argued that corpus-based legal translator training is particularly helpful for trainees to identify the textual manifestations of these effects and to decide how they should be transferred across languages and legal systems.
The corpus approach: a common way forward for Contrastive Linguistics and Translation Studies
In this introductory chapter, Granger traces the development of Contrastive Linguistics and Translation Studies over the last decades to the present day, focusing on the role of the computer corpus
Corpus-Based Language Studies: An Advanced Resource Book
TLDR
This book seeks to bring readers up to date with the latest developments in corpus-based language studies, and engages with a range of approaches to the use of corpus data, which makes it different from existing books in corpus linguistics.
Corpus Linguistics at Work
TLDR
The book adopts and exemplifies the parameters of the corpus-driven approach and posits a new unit of linguistic description defined systematically in the light of corpus evidence.
Corpus linguistics 25+years on
In the history of English language research on computerised corpora, the year 1977 marks an important event with the birth of ICAME - the International Computer Archive of Modern and Medieval English
Legal Translation and Translation Theory : a Receiver-oriented Approach
In this age of globalization, the need for competent legal translators is greater than ever. This perhaps explains the growing interest in legal translation not only by linguists but also by lawyers,
Seeing through Multilingual Corpora
TLDR
The present book focuses on the work in building and using the English-Norwegian Parallel Corpus and the Oslo Multilingual Corpus, and should be of interest more generally for corpus-based contrastive research and for language studies in general.
...
...