• Corpus ID: 201694533

Combining corpus and experimental studies: Insights into the reception of translated medical texts1

  title={Combining corpus and experimental studies: Insights into the reception of translated medical texts1},
  author={Miguel A. Jim{\'e}nez-Crespo},
This experimental study combines corpus-based translation studies (CBTS) and Cognitive TS (CTS) in order to study the reception of translated medical websites from English into Spanish in the USA. It builds upon a previous corpus study (Jiménez-Crespo and Tercedor forthcoming) based on the 40-million word TWCoMS comparable corpus (Jiménez-Crespo 2014) that identified significant differences at the lexical and register levels between translated and nontranslated medical websites in the US… 

Figures and Tables from this paper

Research Documents for Populations with Limited English Proficiency: Translation Approaches Matter.

This study investigated how translation approaches affected reader response and intelligibility and suggested the most appropriate translation approach for a specific genre and purpose was considered.

Using experimental approaches to study translation

Parts of the study of the cognitive processes that underlie the translating act, and methodological issues commonly encountered when an experimental approach is adopted are outlined and ways to overcome the challenges posed by this promising line of research are suggested.

Hipotensión vs low blood pressure: la presencia de explicitaciones y errores en las traducciones de consentimientos informados en España

Debido al aumento de los movimientos migratorios y al incremento de la multiculturalidad, los servicios sanitarios de muchos países, y en particular de España, han tenido que adaptarse para poder dar




Overall, the “usefulness” of corpora and corpus technology at the different stages of the translation process remains poorly documented in translation but a growing number of empirical studies has started to show concern as it has now become of paramount importance to assess the extent to which corpora are of added value for translation quality in both professional and academic environments.

Translation of patient information leaflets : trained translators and pharmacists-cum-translators – a comparison

This article reports on an empirical study that falls into two parts: the nature of the differences found between these two types of translator, and whether they could potentially be detrimental to lay-friendliness in PILs.

The use of corpora as translation resources: A study based on a survey of Spanish professional translators

The results show that even if corpora are not as frequently used as other kinds of resources, such as dictionaries, there are professional translators who do use corpora, in a variety of ways, in their work.

Reflections on the literal translation hypothesis

This paper examines the well-known literal translation hypothesis and discusses its significance for translation theory. The hypothesis claims that as translators process a given text chunk, they

An example of genre shift in the medicinal product information genre system

The dynamic continuum of med ical communication that operates in the genre system constituted by pr oduct information genres in the pharmaceutical sector also considering theraints, genre conventions and sequence imposed by metagenres is described.

Latin-based terms: True or false friends?

The concept of complete equivalence is highly questionable, yet it is still relied on, for all practical purposes, in connection with the translation of Latin-based medical terms. This practice is

1. A comparative evaluation of bilingual concordancers and translation memory systems

The strengths and limitations of translation memory tools and bilingual concordancers are analysed with respect to automation, search flexibility, consistency and other quality-related issues in an effort to identify those circumstances in which each could best be applied.


This article offers an overview of some advances in cognitive and psycholinguistic approaches to translation and interpreting process research between 2006 and 2013, in order to provide context to

Leave no stone unturned: On the development of cognitive translatology

The developments in cognitive science after the information-processing paradigm are sketched out, indicating advances in psychology, linguistics, and anthropology. Cognitive translatology draws from

Medical Texts Made Simple-Dream or Reality?

The advantages and disadvantages of special language are discussed and ways in which specialist words and expressions may be downgraded and simplified in order to accommodate the intended non-specialist target group are suggested.