Chinese Translation of Coca Cola: Analysis and Enlightenment

@article{Ran2010ChineseTO,
  title={Chinese Translation of Coca Cola: Analysis and Enlightenment},
  author={Shiyang Ran},
  journal={Asian Culture and History},
  year={2010},
  volume={2},
  pages={213}
}
  • Shiyang Ran
  • Published 2010
  • Sociology
  • Asian Culture and History
The Chinese translation of Coca Cola is thought to be a well-known good translation, and many people discussed the translation or brand translation with it as an example. A large number of books or articles generally and abstractly conclude that the Chinese translation leaves people a kind of feeling of coolness and cleanness, pleases and attracts consumers’ attention and their favor, however there is not still a book or an article studying systematically and scientifically how good the… Expand

Tables from this paper

Analysis of Business English Translation in Hospitality Industry Based on Skopos Theory
This thesis analyzes a purpose-oriented business translation, Skopos theory, in the hospitality industry. The topics are related to the use of language and branding strategies. This thesis aims toExpand
Conceptual Model of Translation Approach in Foreign Language Teaching and Learning
TLDR
A conceptual model of translation in teaching and learning of foreign language is demonstrated and the principle to be considered when translating is in progress in foreign language teach and learning is discussed. Expand
Critical historical research method and marketing scholarship
ABSTRACT As a research toolkit grounded in the philosophy and practice of critical analysis, critical ‘historical research method’ (critical HRM) can help explain marketing-related phenomena thatExpand

References

SHOWING 1-10 OF 15 REFERENCES
Translating as a Purposeful Activity: Functionalist Approaches Explained
1. Historical Overview Early Views Katharina Reiss and the Functional Category of Translation Criticism Hans J. Vermeer: Skopostheorie and Beyond Justa Holz-Manttari and the Theory of TranslationalExpand
Culture and Translation
Any analysis of translation and culture can only begin by providing definitions for both concepts. Presumably, both concepts can be intuitively grasped by most readers of this article. Nevertheless,Expand
Translation Studies: An integrated approach
TLDR
This chapter discusses translation studies as an independent discipline, the status of the source text, and an integrated approach confirmed. Expand
On Aesthetic Characteristics of Trademarks and Translation
The trademark is characteristic of beautiful sound, shape and meaning, which is essential in sales of brand images. As a result, the translator should maintain or create their aestheticExpand
The new Oxford dictionary of English.
TLDR
Featuring 350,000 words, phrases, and definitions, this dictionary offers the most comprehensive coverage of English as it is actually used in the twenty-first century. Expand
The Art of Translation.
  • C. Boyce
  • Medicine
  • Asian American and Pacific Islander journal of health
  • 1995
TLDR
The goals of this journal are to speed the rate at which the astounding recent advances in basic understanding of biological mechanisms are exploited for preventing and treating human disease, and it is hoped that Science Translational Medicine, by juxtaposing scientists and clinicians with very different backgrounds and approaches to disease, can speed the rates at which innovation increases human well-being. Expand
Translation of Names and Cultural Communication in Outlaws of the Marsh
TLDR
The three major methods used by Shapiro in translating the names in ”Outlaws of the Marsh” are analyzed in detail and cultural communication should be taken into account. Expand
Cultural Translatology
  • Tianjin: Nankai University Press, p272.
  • 2007
Methodology of Western Translation Studies: Since the 1970s. Beijing: Beijing
  • 2005
Shuo Wen Jie Zi
  • Tianjin: Tianjin Ancient Books Publishing House,. p30, 101, 124.
  • 2005
...
1
2
...