• Corpus ID: 212625583

Changing conventions in German causal clause complexes

@inproceedings{Bisiada2013ChangingCI,
  title={Changing conventions in German causal clause complexes},
  author={Mario Bisiada},
  year={2013}
}
This paper contributes to the field of diachronic corpus studies of linguistic change through language contact in translation by replicating Becher’s (2011) study which found a trend from hypotaxis to parataxis in concessive clause complexes of German popular scientific articles, and examining whether a comparable trend can be found in causal clause complexes in another genre. The study draws on a one-million-word translation corpus of English business articles and their German translations, as… 

Figures and Tables from this paper

English supplementive ing-clauses and their German and Swedish correspondences
This paper investigates English supplementive ing -clauses (e.g., Hitler exploded, demanding examples. ) in German and Swedish contrast. The material consists of popular non-fiction originals and
Understanding Translation as a Site of Language Contact: The Potential of the Code-Copying Framework as a Descriptive Mechanism in Translation Studies
TLDR
The discussion and corpus analysis suggest that the Code-Copying Framework offers a new vantage point for understanding translation as facilitating linguistic development in the target language, and that translation studies can benefit from adopting it as a descriptive mechanism when comparing instances of contact through translation across languages.

References

SHOWING 1-10 OF 57 REFERENCES
From hypotaxis to parataxis : an investigation of English-German syntactic convergence in translation
TLDR
Most of the evidence suggests that the shift towards parataxis is not predominantly caused by language contact with English, and there seems to be a development towards syntactically simpler constructions in this genre, which is most evident in the strong tendency towards sentence-splitting and an increased use of sentence-initial conjunctions in translations and non-translations.
Changing conventions in English-German translations of popular scientific texts
TLDR
It is concluded that, for the popular science genre, translation-induced influence of English on German is a marginal phenomenon.
Convergence and divergence of communicative norms through language contact in translation
TLDR
This contribution presents two studies which indicate that translation-induced convergence does not occur unconditionally, and hypothesizes that divergence occurs whenilinguals perceive profound differences between source and target language, while convergence takes place when bilinguals perceive items as equivalent in form and function.
Cohesive explicitness and explicitation in an English-German translation corpus
Explicitness or implicitness as assumed properties of translated texts and other texts in multilingual communication have for some time been the object of speculation and, at a later stage, of more
Converging conventions? Macrosyntactic conjunction with English and and German und
Abstract A growing number of investigations into the historical development and status of academic prose have found that many national languages lose both prestige and distribution as a medium of
From Subordination to Coordination? : Verb-second position in German causal and concessive constructions
German, which has "verb-second" as its basic word order in independent sentences, requires final position of the finite verb in subordinate clauses. Thus, adverbial clauses introduced by
Assessing the impact of translations on English-German language contact
TLDR
This article reviews the place of translations in the study of language contact and discusses two different methodological approaches to determining causal explanations for an assumed influence of translations on target language original text production.
Multilingual discourse production : diachronic and synchronic perspectives
1. Introduction (by Becher, Viktor) 2. Part I. Diachronic perspectives: Long-term changes 3. A tentative typology of translation-induced language change (by Kranich, Svenja) 4. Travelling the paths
Linking constructions in English and German translated and original texts
TLDR
Apart from its corpus-based inquiry into the behaviour of the two linking constructions, the study aims to show how useful comparative analyses of translated and original texts can be for making us better understand complex linguistic phenomena in context and use.
Writer construction in English and German popularized academic discourse: The uses of we and wir
Abstract The present article investigates writer–reader interaction through the construction of writer and reader personae in English and German popular scientific writing by means of first person
...
1
2
3
4
5
...