• Corpus ID: 39673103

CATaLog Online: Porting a Post-editing Tool to the Web

@inproceedings{Pal2016CATaLogOP,
  title={CATaLog Online: Porting a Post-editing Tool to the Web},
  author={Santanu Pal and Marcos Zampieri and Sudip Kumar Naskar and Tapas Nayak and Mihaela Vela and Josef van Genabith},
  booktitle={LREC},
  year={2016}
}
This paper presents CATaLog online, a new web-based MT and TM post-editing tool. CATaLog online is a freeware software that can be used through a web browser and it requires only a simple registration. The tool features a number of editing and log functions similar to the desktop version of CATaLog enhanced with several new features that we describe in detail in this paper. CATaLog online is designed to allow users to post-edit both translation memory segments as well as machine translation… 
CATaLog Online: A Web-based CAT Tool for Distributed Translation with Data Capture for APE and Translation Process Research
We present a free web-based CAT tool called CATaLog Online which provides a novel and user-friendly online CAT environment for post-editors/translators. The goal is to support distributed
Improving CAT Tools in the Translation Workflow: New Approaches and Evaluation
TLDR
New approaches to improve an existing web-based computer-aided translation (CAT) tool entitled CATaLog Online, which offers translation suggestions from translation memories, machine translation (MT), and automatic post-editing (APE) and records detailed logs of post-EDiting activities.
A system for terminology extraction and translation equivalent detection in real time
In this paper we present a system for automatic terminology extraction and automatic detection of the equivalent terms in the target language to be used alongside a computer assisted translation
Implementation of Task-Centered Design in a Web-Based Catalogue
TLDR
It can be concluded that the e-catalog can be well-received by the company and its customers and the average number of user satisfaction is 86.72% (minimum threshold = 80%) which means the web-based catalog is very feasible.
A Workbench for Rapid Generation of Cross-Lingual Summaries
TLDR
This work describes a flexible, web-based tool for human editing of cross-lingual summaries to rapidly generate publishable summaries in a number of Indian Languages for news articles originally published in English, and simultaneously collect detailed logs about the process.
USAAR: An Operation Sequential Model for Automatic Statistical Post-Editing
TLDR
An automatic postediting (APE) method to improve the translation quality produced by an English–German (EN–DE) statistical machine translation (SMT) system based on Operation Sequential Model (OSM) combined with phrasedbased statistical MT (PB-SMT), which achieves considerable improvement over TLMT on a held-out development set.
Exploring Cross-lingual Summarization and Machine Translation Quality Estimation
The need for cross-lingual information access is more than ever with the easy access to the Internet. This is especially true in vastly multilingual societies like India. Cross-lingual summarization
IntelliCAT: Intelligent Machine Translation Post-Editing with Quality Estimation and Translation Suggestion
  • Dongjun Lee, Junhyeong Ahn, Heesoo Park, Jaemin Jo
  • Computer Science
    Proceedings of the 59th Annual Meeting of the Association for Computational Linguistics and the 11th International Joint Conference on Natural Language Processing: System Demonstrations
  • 2021
TLDR
IntelliCAT, an interactive translation interface with neural models that streamline the post-editing process on machine translation output, and introduces a novel translation suggestion model conditioned on both the left and right contexts, providing alternatives for specific words or phrases for correction.
A Hybrid Machine Translation Framework for an Improved Translation Workflow
TLDR
This thesis investigates avenues towards achieving improved MT workflows and investigates how different MT paradigms can be utilized and integrated to best effect, including an investigation into human-machine collaborative MT by taking humans in the loop.
Exploiting Data-Driven Hybrid Approaches to Translation in the EXPERT Project
TLDR
This chapter presents a brief overview of EXPERT (EXPloiting Empirical appRoaches to Translation), an FP7 EC-funded project whose main aim was to promote the research, development and use of datadriven hybrid language translation technology.
...
1
2
...

References

SHOWING 1-10 OF 28 REFERENCES
CATaLog: New Approaches to TM and Post Editing Interfaces
TLDR
A new TM-based CAT tool entitled CATaLog is explored, which aims to improve post-editing both in terms of performance and productivity, and has a color coding scheme based on the similarity between a particular input sentence and the segments retrieved from the TM.
The MateCat Tool
TLDR
The MateCat Tool represents today probably the best available open source platform for investigating, integrating, and evaluating under realistic conditions the impact of new machine translation technology on human post-editing.
Measuring User Productivity in Machine Translation Enhanced Computer Assisted Translation
TLDR
A field test was carried out with a commercial CAT tool in which translation memory matches were supplemented with suggestions from a commercial machine translation engine to reliably measure productivity gains by professional translators working with a machine translation enhanced computer assisted translation tool.
Issues in incremental adaptation of statistical MT from human post-edits
TLDR
This work considers the scenario of an MT system tuned for a specific translation project that after each day of work adapts from the post-edited translations created by the user, and applies and compares different state-of-the-art adaptation methods.
Phrase-based Machine Translation in a Computer-assisted Translation Environment
TLDR
This work argues that one way of achieving successful integration is to design an MT system that behaves more like the translation memory (TM) component of CAT systems, and suggests that the proposed approach leads to systems that produce better output than a TM, for a larger portion of the source text.
The Value of Machine Translation for the Professional Translator
TLDR
This paper reviews the most popular commercial TM systems with integrated MT techniques and explores their usefulness based on the perceived practical benefits brought to their users.
USAAR-SAPE: An English–Spanish Statistical Automatic Post-Editing System
We describe the USAAR-SAPE English‐ Spanish Automatic Post-Editing (APE) system submitted to the APE Task organized in the Workshop on Statistical Machine Translation (WMT) in 2015. Our system was
Statistical machine translation
TLDR
This introductory text to statistical machine translation (SMT) provides all of the theories and methods needed to build a statistical machine translator, such as Google Language Tools and Babelfish, and the companion website provides open-source corpora and tool-kits.
Integrating Machine Translation with Translation Memory: A Practical Approach
TLDR
The purpose of this work is to show how machine translation can be integrated into professional translation environments using two possible workflows, and to compare and discuss the efficiency of statistical and rule-based machine translation systems.
Improving fuzzy matching through syntactic knowledge
TLDR
First results hint at the potential of syntactic matching to lower TER rates for sentences with a low match score in a string-based setting.
...
1
2
3
...