• Corpus ID: 193960670

Book History Through Postcolonial Eyes: Rewriting the Script

  title={Book History Through Postcolonial Eyes: Rewriting the Script},
  author={Robert D. Fraser},
Part 1: Repositionings 1. The Problematics of Print 2. Scripts and Manuscripts Part 2: Places 3. Transmitting the Word in South Asia 4. Transmitting the Word in Africa Part 3: Powers 5. Resistance and Adaptation 6. Communication and Authority 7. Licensed Policeman and Literary Protestors 8. The Power of the Consumer. Works Cited and Bibliography 
Postcolonial literary studies has paid a great deal of attention to the novel and much less to the short story, despite the fact that the latter is often a more common means of literary expression in
The Pilgrim’s Progress in the Huguenot Diaspora: French Protestants and the Transnational Commodification of English Nationalism
Abstract:What makes a text “transnational”? This article examines two historical intervals of the translation of The Pilgrim’s Progress (published in England in 1678). One interval hinges on Isabel
Contingent Canons
This Element explores the mechanisms through which 'African literature', as a market category, has been consecrated within the global literary field. Drawing on archival, textual and field-based
Languages of Resistance: Women in the Print and Oral Cultures of Colonial Punjab
Print Culture Studies as a new field of enquiry has facilitated the reassessment of the ‘postcolonial’ by taking into account power relationships between ‘publics’ and the colonial state through the
Hieroglyphs and Broken Links
ABSTRACT This article argues for a movement away from narrative forms as a source for studying Partition and its legacy of ‘Partition effects', proposing instead that Partition studies examine
Samuel Ajayi Crowther and the Age of Literature
Nineteenth-century Yoruba linguist and Anglican bishop Samuel Ajayi Crowther wanted the next generation of Nigerian leaders to be committed readers and writers and throughout his career he pursued
From one empire to the next: The reconfigurations of “Indian” literatures from Persian to English translations
ABSTRACT This article focuses on the first translations of Sanskrit literature into English in the late eighteenth century and how they can be contrasted with pre-existing cultures of translation in
African Literature and the CIA
During the period of decolonisation in Africa, the CIA covertly subsidised a number of African authors, editors and publishers as part of its anti-communist propaganda strategy. Managed by two front
Comparative Print Culture and Alternative Literary Modernities: A Critical Introduction to Frameworks and Case Studies
This introductory chapter draws on several fields including comparative literary studies, postcolonial book history, and literary, multiple, and alternative modernities in order to conceptualize
Le Monde s’effondre? Translating anglophone African literature in the world republic of letters
This article considers translations of African texts from English to French in the context of recent conceptualizations of world literature as a critical approach. Translation is a key mechanism,