Bilingual Wordplay: Variations on a Theme by Hemingway and Steinbeck

@article{Gladstein2006BilingualWV,
  title={Bilingual Wordplay: Variations on a Theme by Hemingway and Steinbeck},
  author={Mimi Reisel Gladstein},
  journal={The Hemingway Review},
  year={2006},
  volume={26},
  pages={81 - 95}
}
  • M. Gladstein
  • Published 18 October 2006
  • History
  • The Hemingway Review
Ernest Hemingway and John Steinbeck were among the few early 20th century American writers to incorporate the Spanish language into their work, making vanguard experiments in bilingual fiction. More often than not, this was to show their affinity for the working-class Spanish or Mexican people they were depicting. In this living within, between, and sometimes outside of two cultures, Hemingway and Steinbeck are not unlike early Chicano writers, with whom they share, in a limited way, a kind of… Expand
4 Citations
Reinterpreting “Papa(á) in Cuba: On the Social Dimensions of Hemingway’s Translingual Nickname
Is it possible to speak English with Spanish meanings, or vice versa? Are the two languages incompatible? How does a bilingual person maintain stable use of a word when it has different meanings inExpand
Lalo Alcaraz: political humour across borders
Lalo Alcaraz’s work centres on the life of Latinos in the United States. The son of Mexican immigrants to the United States, he is well aware of the conflicts between Latinos and Anglos, the dominantExpand
rein T er Pre T ing "Pa Pa (Á) in CUBa : o n T he S o C ial Dimen S ion S oF hemingway'S T ran S ling Ual niCK name
Is it possible to speak English with Spanish meanings, or vice versa? Are the two languages incompatible? How does a bilingual person maintain sta- ble use of a word when it has different meanings inExpand

References

SHOWING 1-10 OF 13 REFERENCES
Shadows of a Literary Dialect: For Whom the Bell Tolls in Five Romance Languages
Sixty years after publication, For Whom the Bell Tolls remains an admirable stylistic experiment in which Hemingway manipulates Spanish and English syntax and vocabulary to convey the impression thatExpand
"You Don't Know the Italian Language Well Enough": The Bilingual Dialogue of A Farewell to Arms
In A Farewell to Arms, Hemingway's representation of the inherent gap between Italian-speakers and English-speakers mirrors the inevitable confusions of war. He needed to balance contradictoryExpand
Spanglish: The Making of a New American Language
With the release of the census figures in 2000, Latino America wasanointed the future driving force of American culture. The emergence of Spanglish as a form of communication is one of the moreExpand
Arturo Islas' The Rain God: An Alternative Tradition
C HICANo author Arturo Islas' The Rain God, A Desert Tale' belongs to a contemporary tradition of autobiographical fiction by Latino men and women that has emerged from workingclass HispanophoneExpand
Steinbeck: A Life in Letters
Nobel Prize-winner John Steinbeck was a prolific correspondent. Opening with letters written during Steinbeck's early years in California, and closing with an unfinished, 1968 note written in SagExpand
New Essays on The Sun Also Rises: Frontmatter
1. Introduction Linda Wagner-Martin 2. Humor in The Sun Also Rises Scott Donaldson 3. The Sun in its time: recovering the historical context Michael S. Reynolds 4. Brett Ashley as New Woman in TheExpand
The Resisting Reader: A Feminist Approach to American Fiction
Preface Introduction: On the Politics of Literature 1. Palpable Designs: Four American Short Stories An American Dream: Rip Van Winkle Growing Up Male in America: I Want to Know Why Women BewareExpand
Por quién doblan las campanas
Es curioso que la novela mas importante sobre esa tragedia que fue la guerra civil espanola la haya escrito el estadounidense Ernest Hemingway (Premio Nobel de 1954) quien en un relato descarnadoExpand
...
1
2
...