Corpus ID: 2097570

Analysing Post-Editing Performance: Correlations with Years of Translation Experience

@inproceedings{Almeida2010AnalysingPP,
  title={Analysing Post-Editing Performance: Correlations with Years of Translation Experience},
  author={Giselle de Almeida and Sharon O'Brien},
  booktitle={EAMT},
  year={2010}
}
Post-editing (PE) is still a new activity for many translators. The lack of training, clear and consistent guidelines and international standards may cause difficulties in the transition from translation to PE. Aiming to gain a better understanding of these difficulties and using data gathered from a pilot project, this paper explores possible correlations between PE performance and previous translation experience. We test a combination of the LISA QA Model and the GALE postediting guidelines… Expand
Enhancement of post-editing performance: introducing machine translation post-editing in translator training
TLDR
The dissertation contributes to the definition of the scope of post-editors’ professional expertise, offers a scalable training model and describes to what extent such model may enhance post-EDiting performance in undergraduate translation students. Expand
Testing post-editing guidelines: how translation trainees interpret them and how to tailor them for translator training purposes
TLDR
A qualitative study that investigates how trainee translators on an MA course, aimed at preparing the trainees for the translation industry, interpret these PE guidelines for publishable quality, suggests trainees have difficulties interpreting the guidelines. Expand
Comparison of post-editing productivity between professional translators and lay users
TLDR
Results suggest that overall, post-editing increases translation throughput for both translators and users, although the latter seem to benefit more from the MT output. Expand
Towards predicting post-editing productivity
TLDR
Correlations between general text matcher and translation edit rate and post-editing productivity and segments with high GTM and TER scores and cognitive measures of effort are investigated. Expand
Translators’ perceptions of literary post-editing using statistical and neural machine translation
TLDR
An experiment using statistical and neural MT systems to translate literature and six professional translators with experience of literary translation produced English-to-Catalan translations under three conditions: translation from scratch, neural MT post-editing, and statistical MT post -editing. Expand
Cognitive Effort in Post-Editing of Machine Translation
TLDR
This thesis presents an empirical study that examines MT post-editing by contrasting the cognitive effort required by this activity with a number of its key elements, including characteristics of the source text and of the MT output, post-edsitors’ individual traits, and the quality of the post-edited text assessed by human evaluators. Expand
What Do Professional Translators Do when Post-Editing for the First Time? First Insight into the Spanish-Basque Language Pair
TLDR
This work provides a first attempt to uncover what activity professional translators carry out when working from Spanish into Basque and reveals that when working with moderate machine translation output post-editing shifts from the task of identifying and fixing errors, to that of “patchwork” wherePost-editors identify the machine translated elements to reuse and connect them using their own contributions. Expand
Quality and productivity : a comparative analysis of human translation and post-editing with Malay learners of Arabic and English
TLDR
It was revealed that the translation technologies helped improve the non-native trainee translators’ speed and quality and the study discovered that syntactic and lexical errors are the most problematic in the PE tasks. Expand
Does post-editing increase usability? A study with Brazilian Portuguese as target language
TLDR
The research project measures the usability of raw machine translated text for Brazilian Portuguese as a target language and compares that with a post-edited version of the text, and results indicate that post-editing significantly increases the usable of machine translation text. Expand
Correlations between productivity and quality when post-editing in a professional context
TLDR
The findings suggest that translators have higher productivity andquality when using machine-translated output than when translating without it, and that this productivity and quality is not significantly different from the values obtained when processing fuzzy matches from translation memories in the range 85–94 %. Expand
...
1
2
3
4
5
...

References

SHOWING 1-10 OF 13 REFERENCES
Repairing Texts: Empirical Investigations of Machine Translation Post-Editing Processes
TLDR
In Repairing Texts, Hans P. Krings challenges the idea that, given the effectiveness of machine translation, major costs could be reduced by using monolingual staff to post -- edit translations. Expand
Pauses as Indicators of Cognitive Effort in Post-editing Machine Translation Output
TLDR
This paper presents data from a research project which includes an analysis of pauses in post-editing, triangulated with the Choice Network Analysis method and Translog, and suggests that while pauses provide some indication of cognitive processing, supplementary methods are required to give a fuller picture. Expand
Domain specific MT in use
TLDR
This paper reports on the feedback of post-editors using fluency/adequacy evaluation and the evaluation metric 'Usability', understood in this context as where users on a three point scale evaluate the sentence from the point of view of the post-editor. Expand
Post-editing on-screen: machine translation from Spanish into English
The end of 1986 marked seven years of ongoing machine translation (MT) production at the Pan American Health Organization (PAHO) in the Spanish-English combination. SPANAM, the Spanish-English MTExpand
TransType2 : The Last Word
TLDR
The results of the usability evaluations that were conducted within TransType2, an international R&D project the goal of which was to develop a novel approach to interactive machine translation are presented. Expand
Interactive Assistance to Human Translators using Statistical Machine Translation Methods
TLDR
Caitra is a tool that makes suggestions for sentence completion, shows word and phrase translation options, and allows postediting of machine translation output, which validates the types of assistance and provides insight into the human translation process. Expand
Quantitative evaluation of machine translation systems: sentence level
This paper reports the first results of an on-going research on evaluation of Machine Translation quality. The starting point for this work was the framework of ISLE (the International Standards forExpand
Error Classification for MT Evaluation
TLDR
A classification system for errors in machine translation (MT) output is presented and the results of CompuServe's use of the error classification methodology are presented as a case study. Expand
Available from: http://www.lisa.org/ [Accessed 31
  • Available from: http://www.lisa.org/ [Accessed 31
  • 2009
Buyers Step Up Their Quality Measurement Efforts, Common Sense Advisory Online Report
  • Buyers Step Up Their Quality Measurement Efforts, Common Sense Advisory Online Report
  • 2009
...
1
2
...