Adaptation strategies in historical texts: The Spanish version of History of the Reign of Philip the Second, King of Spain, by William H. Prescott

@inproceedings{Peralta2013AdaptationSI,
  title={Adaptation strategies in historical texts: The Spanish version of History of the Reign of Philip the Second, King of Spain, by William H. Prescott},
  author={Marina D{\'i}az Peralta and Gracia Pi{\~n}ero Pi{\~n}ero and Mar{\'i}a Jes{\'u}s Garc{\'i}a Dom{\'i}nguez},
  year={2013}
}
According to a relevance theory view and bearing in mind that translation is another communicative act, a reader of a translation carries out a metarepresentation of the original author’s intentions through the utterances constructed by the translator. The translator’s position is thus one of power and responsibility: He or she is in a position to alter the conceptualization of reality as linguistically represented in the original. Historical texts are ideally suited to demonstrating… CONTINUE READING

References

Publications referenced by this paper.
SHOWING 1-10 OF 19 REFERENCES

Frame semantics

D. Geeraerts
  • Cognitive linguistics : Basic readings , 375 – 400
  • 2006

Contenedores, recorridos y metas: Metas en la traductología

Routledge. Martín de León, Celia
  • 2005

Cognitive linguistics

Oxford Blackwell. Croft, William, D. Alan Cruse
  • 2004

Gutt, Ernest-August

Marina Díaz Peralta
  • 2000

When is a translation not a translation

Bassnett, Susan.
  • Susan Bassnett & André
  • 1998