A process study of computer-aided translation

@article{Koehn2010APS,
  title={A process study of computer-aided translation},
  author={Philipp Koehn},
  journal={Machine Translation},
  year={2010},
  volume={23},
  pages={241-263}
}
  • Philipp Koehn
  • Published 1 November 2009
  • Computer Science
  • Machine Translation
We investigate novel types of assistance for human translators, based on statistical machine translation methods. We developed the computer-aided tool Caitra that makes suggestions for sentence completion, shows word and phrase translation options, and allows postediting of machine translation output. We carried out a study of the translation process that involved non-professional translators that were native in either French or English and recorded their interaction with the tool. Users… 
The efficacy of human post-editing for language translation
TLDR
It is found that post-editing leads to reduced time and, surprisingly, improved quality for three diverse language pairs (English to Arabic, French, and German).
Predictive translation memory: a mixed-initiative system for human language translation
TLDR
In a large-scale study, it is found that professional translators are slightly slower in the interactive mode yet produce slightly higher quality translations despite significant prior experience with the baseline post-editing condition.
Research and Application of Network Aided Translation Method
TLDR
The paper put forward a new aided translation's pattern, Bilingual Assisted Translation Search Engine, which does not rely on the computer's automatic translation, but according to relevant translation list given by system, and get the correct translation by people.
Human Effort and Machine Learnability in Computer Aided Translation
TLDR
Evaluation with professional bilingual translators shows that post-edit is faster than interactive at the cost of translation quality for French-English and EnglishGerman, and analysis shows that tuning directly to HTER results in fine-grained corrections to subsequent machine output.
Input Method for Human Translators
TLDR
This article proposes a novel approach: a new input method that makes full use of the knowledge adopted by MT systems, such as translation rules, decoding hypotheses, and n-best translation lists, and designs a new evaluation metric for the MT system.
TransSearch: from a bilingual concordancer to a translation finder
TLDR
The improvement of the commercial bilingual concordancer TransSearch is described in order to embed a word alignment feature that allows the system to spot user query translations, and thus the tool is transformed into a translation search engine.
Improving the Translation Environment for Professional Translators
TLDR
The SCATE research with respect to improved fuzzy matching, parallel treebanks, the integration of translation memories with machine translation, quality estimation, terminology extraction from comparable texts, the use of speech recognition in the translation process, and human computer interaction and interface design for the professional translation environment is described.
Productivity and quality when editing machine translation and translation memory outputs: an empirical analysis of English to Welsh translation
TLDR
Findings in a controlled study carried out to examine the possible benefits of editing Machine Translation and Translation Memory outputs when translating from English to Welsh contradict supposed similarities between translation quality in terms of style and post-editing Machine Translation.
Statistical Approaches to Computer-Assisted Translation
TLDR
Alignment templates, phrase-based models, and stochastic finite-state transducers are used to develop computer-assisted translation systems in a European project in two real tasks.
Effects of word alignment visualization on post-editing quality & speed
TLDR
Human adequacy judgements of the post-edited sentences are obtained, and it is demonstrated that when machine translation quality is low, post-editing quality is consistently higher, by a statistically significant amount, when bilingual post-edsitors are presented with alignment data.
...
1
2
3
4
5
...

References

SHOWING 1-10 OF 31 REFERENCES
A Web-Based Interactive Computer Aided Translation Tool
We developed caitra, a novel tool that aids human translators by (a) making suggestions for sentence completion in an interactive machine translation setting, (b) providing alternative word and
User-Friendly Text Prediction For Translators
TLDR
Using a model of a "typical translator" constructed from data collected in the evaluations of the prediction prototype, it is shown that this approach has the potential to turn text prediction into a help rather than a hindrance to a translator.
Efficient Search for Interactive Statistical Machine Translation
TLDR
A fully fledged translation system is used to ensure the quality of the proposed extensions of the interactive machine translation system and word hypotheses graphs are used as an efficient search space representation to achieve fast response times.
Statistical Approaches to Computer-Assisted Translation
TLDR
Alignment templates, phrase-based models, and stochastic finite-state transducers are used to develop computer-assisted translation systems in a European project in two real tasks.
Correcting Automatic Translations through Collaborations between MT and Monolingual Target-Language Users
TLDR
A collaborative approach for mediating between an MT system and users who do not understand the source language and thus cannot easily detect translation mistakes on their own is described.
Findings of the 2009 Workshop on Statistical Machine Translation
TLDR
A large-scale manual evaluation of 87 machine translation systems and 22 system combination entries is conducted, which used the ranking of these systems to measure how strongly automatic metrics correlate with human judgments of translation quality, for more than 20 metrics.
TransType: a Computer-Aided Translation Typing System
This paper describes the embedding of a statistical translation system within a text editor to produce TRANSTYPE, a system that watches over the user as he or she types a translation and repeatedly
Moses: Open Source Toolkit for Statistical Machine Translation
We describe an open-source toolkit for statistical machine translation whose novel contributions are (a) support for linguistically motivated factors, (b) confusion network decoding, and (c)
Methodologies for Measuring the Correlations between Post-Editing Effort and Machine Translatability
TLDR
The combined use of Translog and CNA is proposed as a way of overcoming some of the difficulties presented by the use of think-aloud protocols in the current context.
Evaluation of TRANSTYPE, a Computer-aided Translation Typing System: A Comparison of a Theoretical- and a User-oriented Evaluation Procedures
We describe and compare two protocols — one theoretical and the other in-situs — for evaluating the TRANSTYPE system, a target-text mediated interactive machine translation prototype which predicts
...
1
2
3
4
...