Corpus ID: 160666875

A companion to translation studies

  title={A companion to translation studies},
  author={Piotr Kuhiwczak and Karin Littau},
Notes on Contributors Introduction 1. Culture and Translation - Susan Bassnett (University of Warwick 2. Philosophy and Translation - Anthony Pym (Universitat Rovira i Virgili) 3. Linguistics and Translation - Gunilla Anderman (University of Surrey) 4. History and Translation - Lynne Long (University of Warwick) 5. Literary Translation - Theo Hermans (University College London) 6. Gender and Translation - Luise von Flotow (University of Ottawa) 7. Screen Translation - Eithne O'Connell (Dublin… Expand
Functionalism and foreignisation: applying skopos theory to bible translation
This thesis considers the practice of Bible translation from the perspective of contemporary translation studies and provides a fresh translation and accompanying commentary of aspects of Paul'sExpand
Lexical Incongruity in Translations of American Political Speeches into Arabic
This paper endeavors to investigate the extent to which it is possible to handle the translation of emotive political lexical items which have only partial or no equivalents in the target language inExpand
Transparent, Fluent, Readable: Ingeborg Bachmann’s Prose in English
Abstract:This article examines the English translations of Ingeborg Bachmann’s prose from the early 1980s through the early 2000s. It clarifies the process by which translations adapt the culture andExpand
Gender and style in the translation and reception of Ingeborg Bachmann’s ‘Todesarten’ texts
This thesis compares style in the ‘Todesarten’ [literally: manners of death] texts by Austrian author Ingeborg Bachmann (1926-1973) with their English translations: the novel Malina (Malina; PhilipExpand
Translation of Poetic Diction in Literary Translation: A Case Study of Macbeth and Its Persian Translations
This study is an attempt to identify and examine the poetic diction in dramatic/literary texts and their translations. Diction is an important stylistic element of all literary texts. The presentExpand
The treacle triplets : a functional approach to the translation of children's literature
This study investigates the mechanics behind the translation of children’s literature through a practical translation from Dutch into English and an introspective commentary thereof. It also examinesExpand
Breaking the Linguistic Minority Complex through Creative Writing and Self-Translation
EnglishGenerally speaking, a minority language is “one spoken by less than 50 percent of a population in a given region, state or country” (Grenoble and Singerman, 2017, n.p.). In this article, IExpand
Leskov’s rewriting of Lady Macbeth and the processes of adaptation and appropriation
This article tries to provide a thorough analysis of Nikolai Leskov’s rewriting of Lady Macbeth, the Shakespearean character, in the novella Lady Macbeth of the Mtsensk District, from the perspectiveExpand
Translating trans identity: (re)reading and (re)writing undecidable texts and bodies
In this thesis I look at the translations of six fictional and non-fictional first-person texts. Two are transgender, two intersex and two agender; they are from every century between the seventeenthExpand
Investigating the translation of euphemism in the Quran from Arabic into English
This study investigated the accuracy and quality across five different translations of the Quran from Arabic into English, focusing on euphemism. It evaluated the degree of faithfulness or deviationExpand


Translation, History and Culture
Introduction - Proust's grandmother and the "Thousand and One Nights" the "cultural turn" in translation studies translation - its genealogy in the West translation, text and pre-text "adequacy" andExpand
Contemporary Translation Theories
"Contemporary Translation Theories" should be a prime resource for students of translation, linguistics, the philosophy of language and literary theory, serving them both as a beginner's guide and subsequently as a valuble reference source. Expand
The Manipulation of Literature: Studies in Literary Translation@@@The Poet's Other Voice: Conversations on Literary Translation
Preface Introduction: Translation Studies and a New Paradigm Theo Hermans 2. A Rationale for Descriptive Translation Studies Gideon Toury 3. On Describing Translations Jose Lambert and Hendrik vanExpand
Rimbaud's rainbow : literary translation in higher education
1. Introduction (by Bush, Peter) 2. Part 1. Translation and pedagogy 3. Monuments, makars and modules: A british experience (by Round, Nicholas) 4. How can translation theory help undergraduates? (byExpand
Translation/History/Culture: A Sourcebook
The most important and productive statements on the translation of literature from Roman times to the 1920s are collected in this book. Arranged thematically around the main topics which recur overExpand
Incorporating corpora: The linguist and the translator
This volume sets out to give a voice to a range of less frequently studied European languages from Portuguese to Hungarian in the context of corpus-based translation studies, aiming to resurrect the importance of linguistic analysis in translation studies at a time when cultural and ideological approaches were in the ascendant. Expand
Translation, Poetics, and the Stage: Six French Hamlets
Part I: Theories of Translation 1 Translation as Linguistic Exercise 2 Translation as Textual Analysis 3 "Equivalence" and the "Unit of Translation" 4 Translation as Interpretation 5 Translation asExpand
Translation in a Postcolonial Context: Early Irish Literature in English Translation
This ground-breaking analysis of the cultural trajectory of England's first colony constitutes a major contribution to postcolonial studies, offering a template relevant to most cultures emergingExpand
Rethinking Translation
"Rethinking Translation" aims to make the translator's activity more visible by engaging with recent developments in critical theory to study the discourses and institutions which determine theExpand
The Practices of Literary Translation : Constraints and Creativity
In their introduction to this collection of essays, the editors argue that constraints can be seen as a source of literary creativity, and given that translation is even more constrained thanExpand