• Corpus ID: 14690284

A Process Study of Computed Aided Translation

@inproceedings{Koehn2009APS,
  title={A Process Study of Computed Aided Translation},
  author={Philipp Koehn},
  year={2009}
}
We investigate novel types of assistance for human translators, based on statistical machine translation methods. We developed the computer aided tool Caitra that makes suggestions for sentence completion, shows word and phrase translation options, and allows postediting of machine translation output. We carried out a study of the translation process that involved non-professional translators that were native in either French or English and recorded their interaction with the tool. Users… 
Translation Quality and Effort: Options versus Post-editing
TLDR
This paper directly compares two common assistance types – selection from lists of translation options, and postediting of machine translation output produced by Google Translate – across two significantly different subject domains for Chinese-to-English translation.
Interactive Neural Translation Assistance for Human Translators
TLDR
The first user study on neural interactive translation prediction is presented, finding that the neural translation aid enables relatively fast translations and does not compromise on quality.
A New Search Approach for Interactive-Predictive Computer-Assisted Translation
TLDR
A new search approach is proposed for increasing the performance of the IPCAT consisting of a new search method and a hybrid back-off model that achieves 2.3% and 1.16% absolute improvements by using the proposed search approach for two different corpora.
PET: a Tool for Post-editing and Assessing Machine Translation
TLDR
This work describes a standalone tool that has two main purposes: facilitate the post-editing of translations from any MT system so that they reach publishable quality and collect sentence-level information from the post -editing process, e.g.: post-Editing time and detailed keystroke statistics.
Towards an effective toolkit for translators
TLDR
The aim has been to identify techniques that reduce the time that translators spend on the whole transfer process by realising that a SMT core can provide much more than a raw translation, even at this relatively early stage in its development.
Assisting Sign Language Translation: What Interface Given the Lack of Written Form and Spatial Grammar?
TLDR
It is explained that Sign Language cannot follow those rules of CAT, and differences are addressed by means of new adapted modules which would be more flexible, and by considering new tools based on professionals’ feedback towards their actual practice as well as the problems they encounter during the translation process.
Keep It or Not: Word Level Quality Estimation for Post-Editing
TLDR
Experimental results revealed that the Doc2Vec model performs better than the BoW model on the word level QE task, and the threshold based on which OK/BAD decisions are taken for the MT words is derived.
Integration of Dubbing Constraints into Machine Translation
TLDR
This work presents first results for the integration of synchrony constraints into encoder decoder-based neural machine translation and shows that considerably more ‘dubbable’ translations can be achieved with only a small impact on BLEU score, and dubbability improves more steeply than BLEu degrades.

References

SHOWING 1-10 OF 26 REFERENCES
A Web-Based Interactive Computer Aided Translation Tool
We developed caitra, a novel tool that aids human translators by (a) making suggestions for sentence completion in an interactive machine translation setting, (b) providing alternative word and
User-Friendly Text Prediction For Translators
TLDR
Using a model of a "typical translator" constructed from data collected in the evaluations of the prediction prototype, it is shown that this approach has the potential to turn text prediction into a help rather than a hindrance to a translator.
Efficient Search for Interactive Statistical Machine Translation
TLDR
A fully fledged translation system is used to ensure the quality of the proposed extensions of the interactive machine translation system and word hypotheses graphs are used as an efficient search space representation to achieve fast response times.
Statistical Approaches to Computer-Assisted Translation
TLDR
Alignment templates, phrase-based models, and stochastic finite-state transducers are used to develop computer-assisted translation systems in a European project in two real tasks.
Correcting Automatic Translations through Collaborations between MT and Monolingual Target-Language Users
TLDR
A collaborative approach for mediating between an MT system and users who do not understand the source language and thus cannot easily detect translation mistakes on their own is described.
Findings of the 2009 Workshop on Statistical Machine Translation
TLDR
A large-scale manual evaluation of 87 machine translation systems and 22 system combination entries is conducted, which used the ranking of these systems to measure how strongly automatic metrics correlate with human judgments of translation quality, for more than 20 metrics.
TransType: a Computer-Aided Translation Typing System
This paper describes the embedding of a statistical translation system within a text editor to produce TRANSTYPE, a system that watches over the user as he or she types a translation and repeatedly
Methodologies for Measuring the Correlations between Post-Editing Effort and Machine Translatability
TLDR
The combined use of Translog and CNA is proposed as a way of overcoming some of the difficulties presented by the use of think-aloud protocols in the current context.
Moses: Open Source Toolkit for Statistical Machine Translation
We describe an open-source toolkit for statistical machine translation whose novel contributions are (a) support for linguistically motivated factors, (b) confusion network decoding, and (c)
Studying Human Translation Behavior with User-activity Data
TLDR
The goal is to elaborate and investigate cognitively grounded basic translation concepts which are materialized and traceable in the UAD and which, in a later stage, will provide the basis for appropriate and targeted help for the translator at a given moment.
...
1
2
3
...