A “Lasting Boon to All”: A Note on the Postal Romanization of Place Names, 1896–1949

  title={A “Lasting Boon to All”: A Note on the Postal Romanization of Place Names, 1896–1949},
  author={Lane J. Harris},
  journal={Twentieth-Century China},
  pages={109 - 96}
  • L. J. Harris
  • Published 1 November 2008
  • Political Science
  • Twentieth-Century China
Prior to the general acceptance of Hanyu pinyin (汉语拼音 ) as the governing transliteration system for Chinese in the mid-1980s, the Wade-Giles system predominated for fifty years except in the spelling of place names. Shortly after the establishment of the modern Imperial Post Office (大清郵政總局 Da Qing youzheng zongju) in 1896 it became the toponymic authority for the spelling of place names through its postal style romanization system (郵政式拼音 youzheng shi pinyin), which was carried on in the… 
2 Citations

Tables from this paper

Discussion and recommendation regarding the spelling of Chinese names of plant taxonomists
The phonetic systems used in the early times of Chinese plant taxonomy are reviewed and the transformation rules of Wade–Giles and Hanyu Pinyin are summarized.
Chinese influence on the English lexicon
Contacts between English and Chinese have existed for several centuries, causing lexical exchanges between the two languages. As a result, numerous lexical items are taken from Chinese to English and


The Language Issue in Communist Chinese Education
THE COMMUNIST CHINESE REGIME has made language reform a cornerstone of its cultural and educational program. This paper attempts to consider whether the sole concern is the utilitarian goal of