精神科外来における病名記載の実態に関する検討(第二報) : 精神分裂病から統合失調症への呼称変更前後の変化

@inproceedings{2008,
  title={精神科外来における病名記載の実態に関する検討(第二報) : 精神分裂病から統合失調症への呼称変更前後の変化},
  author={高橋 徹 and 角田 美穂 and 篠山 大明 and 天野 直二},
  year={2008}
}
This study is a sequel to our previous report in 2006 which examined the discrepancies between the true diagnosis and the diagnosis recorded in externally submitted documents.The Japanese term for schizophrenia was changed from seishin-bunretsu-byo (mind-split-disease to togo-shitcho-sho (integration disorder in August 2002.We examined documents externally submitted in 2003 or laterand compared them with the result of our previous study which reported the recorded diagnosis in documents… 
1 Citations
Comparison of diagnostic names of mental illnesses in medical documents before and after the adoption of a new Japanese translation of ‘schizophrenia’
TLDR
This work examined the effects of different translations of ‘schizophrenia’ into Japanese on the usage of disease names in documents.

References

SHOWING 1-2 OF 2 REFERENCES
Impact of the term schizophrenia on the culture of ideograph: the Japanese experience.
TLDR
It is unlikely that this problem can be resolved by education or information alone, and it may well be the case that in cultures using ideographs, the illness will need to be renamed.
Diagnostic disclosure: a tale in two cultures
TLDR
To understand diagnostic disclosure to psychiatric patients, a questionnaire with six case vignettes was sent to practising psychiatrists in Japan and North America and found that only 70% of North Americans and less than 30% of Japanese would similarly inform patients with schizophrenia or schizophreniform disorders.