‘Lösen Sie Schachtelsätze möglichst auf ’: The impact of editorial guidelines on sentence splitting in German business article translations

@article{Bisiada2016LsenSS,
  title={‘L{\"o}sen Sie Schachtels{\"a}tze m{\"o}glichst auf ’: The impact of editorial guidelines on sentence splitting in German business article translations},
  author={Mario Bisiada},
  journal={Applied Linguistics},
  year={2016},
  volume={37},
  pages={354-376}
}
Sentence splitting is assumed to occur mainly in translations from languages that prefer a hierarchical discourse structure, such as German, to languages that prefer an incremental structure. This article challenges that assumption by presenting findings from a diachronic corpus study of English–German business article translations, which shows that sentence splitting has long been common in German business translation, and perhaps because of editorial guidelines, has increased strongly over… 
Structural effects of English–German language contact in translation on concessive constructions in business articles
Abstract Studies on a variety of languages have observed a shift away from hypotactic, hierarchical structures towards paratactic, incremental structures, and have attributed this to language contact
Editing nominalisations in English−German translation: when do editors intervene?
ABSTRACT The work of editors and their influence on translated texts is an under-researched phenomenon in translation studies. We usually attribute the language we encounter in translated texts to
Chapter 9 Universals of editing and translation
It has been claimed that translation universals are really “mediation universals” (Chesterman 2004; Ulrych & Murphy 2008), pertaining to the more general cognitive activity of mediating a text rather
Translation and editing: a study of editorial treatment of nominalisations in draft translations
TLDR
The findings show that editors exert extensive and systematic influence on the translated text, and shows that sentences as literal translations which in reality have undergone a considerable amount of shifts while passing through the stages of translation.
Chapter 6 Cohesion and translation variation : Corpus-based analysis of translation varieties
In this study, we analyse cohesion in human and machine translations that we call ‘translation varieties’ as defined by Lapshinova-Koltunski (2017) – translation types differing in the translation
The editor’s invisibility: Analysing editorial intervention in translation
Most corpus-based studies of translation use published texts as the basis for their corpus. This overlooks interventions by other agents involved in translation such as editors, who may have
Explizierung und Implizierung deutscher und niederländischer Nominalkomposita : eine korpusbasierte Studie übersetzter literarischer und nicht-literarischer Texte
This dissertation describes a study on explicitation and implicitation for the language pair German-Dutch based on a product-oriented corpus study of nominal compounds in translated literary and
Cognitive complexity and the linguistic marking of coherence relations: A parallel corpus study
TLDR
It is found that cognitive complexity indeed influences the linguistic marking of coherence relations, and that this does not vary between the languages in the corpus, but that these measures are not completely independent of relation type.
How should Huineng speak? Text complexity in translations of the Platform Sutra
TLDR
This study is a comparison of four English translations of an ancient Chan Buddhist text, the Platform Sutra, which is a record of the public sermons and personal conversations of the Chan master Huineng, and shows that while translations by Wong and Cleary are complex in one dimension, Heng’s translation is simple, and Cheng's translation is complex, in both dimensions.
On the need for a new research agenda for corpus-based translation studies: a multi-methodological, multifactorial and interdisciplinary approach
ABSTRACT Twenty-five years after the emergence of corpus-based translation studies the present paper offers a critical analysis of the current state of the art in corpus-based translation studies,
...
1
2
...

References

SHOWING 1-10 OF 20 REFERENCES
Information packaging and translation: Aspects of translational sentence splitting (German – English/Norwegian)
The present paper is concerned primarily with translational correspondencies between sentences on the one hand and sentence sequences on the other hand, within the general theoretical setting of
Translation universals: do they exist?
TLDR
A corpus-based analysis of clause connectives in translated and non-translated Finnish children's literature and "The fate of "The Families of Medellin": Tampering with a potential translation universal in the translation class.
Komplexität und semantische Tranparenz im Deutschen und Englischen
Taking D. L. Everett's controversial analysis of Piraha as the point of departure, this article revisits J. A. Hawkins's contrastive typology of German and English that - like D. L. Everett's
Cross-linguistic variation in system and text : a methodology for the investigation of translations and comparable texts
TLDR
The present book provides a novel methodology for investigating the specific linguistic properties of translations that is both corpus-based and driven by a functional theory of language, powerful enough to account for the multi-dimensional nature ofCross-linguistic variation in translations and cross-lingually comparable texts.
An Introduction to Systemic Functional Linguistics
TLDR
This new edition of the best-selling An Introduction to Systemic Functional Linguistics explores the social semiotic approach to language most closely associated with the work of Michael Halliday and his colleagues, and introduces readers to Halliday's functional grammatical analysis of English clauses.
The growth and maintenance of linguistic complexity
This book studies linguistic complexity and the processes by which it arises and is maintained, focusing not so much on what one can say in a language as how it is said. Complexity is not seen as
Pragmatics and the Explicitation Hypothesis
Citer cet article Séguinot, C. (1988). Pragmatics and the Explicitation Hypothesis. TTR : traduction, terminologie, rédaction, 1(2), 106–113. https:// doi.org/10.7202/037024ar Ce document est protégé
Reference to abstract objects in discourse
  • Nicholas Asher
  • Computer Science
    Studies in linguistics and philosophy
  • 1993
TLDR
A tour of Abstract Entities, Eventualities and the Nominals that Denote them and applications of the Theory of Discourse Structure to Concept Anaphora and VP Ellipsis and its Philosophical Implications.
Informational density: a problem for translation and translation theory
L'A. examine les aspects theoriques et pratiques de la paraphrase ou de la traduction de textes allemands presentant un degre relativement eleve de complexite syntaxique et de densite
Deutsche Sprachgeschichte vom Spätmittelalter bis zur Gegenwart
Der in 1. Auflage (1991) in der Sammlung Goschen veroffentlichte Band I erscheint nun, wie Band II und III, im Studienbuchformat. In allen Teilen wird die neueste Forschungsliteratur berucksichtigt,
...
1
2
...