‘But we don't read, Professor!’ Translation, Bloomsbury Qatar Foundation Publishing, and building a ‘vibrant literary culture’

@article{Harding2014ButWD,
  title={‘But we don't read, Professor!’ Translation, Bloomsbury Qatar Foundation Publishing, and building a ‘vibrant literary culture’},
  author={Sue Ann Harding},
  journal={Perspectives},
  year={2014},
  volume={22},
  pages={511 - 533}
}
Bloomsbury Qatar Foundation Publishing (BQFP) is Qatar's first and only publishing house, established with the stated aim of developing a vibrant literary culture in the country. Producing books in Arabic and English, a large proportion of which are translations, this paper is a preliminary, localised study of BQFP as a translating institution that not only has its own remit, but, as part of Qatar Foundation, is firmly ensconced within the broader societal narrative of transformation elaborated… 

The Journal of Specialised Translation

The intricate relationship between institution, translation and ideology has always been an area of contention among translation scholars. This study aims to investigate the ideology involved in the

Current Trends in Translation Teaching and Learning E

This article details how a group of instructors at Hamad bin Khalifa University in Qatar instituted an integrated curriculum for all students entering the university’s Master in Translation Studies

An Integrated Approach to Postgraduate Curriculum in Translation Studies

This article details how a group of instructors at Hamad bin Khalifa University in Qatar instituted an integrated curriculum for all students entering the university’s Master in Translation Studies

“You know that I’m different from them”: Performing national identity in Abdulaziz Al-Mahmoud’s The Corsair

ABSTRACT This article argues that Abdulaziz Al-Mahmoud’s novel The Corsair (2011) reimagines Qatar’s collective memory of its past to differentiate the emirate from other Gulf states. It sees the

References

SHOWING 1-10 OF 75 REFERENCES

The Stakes of Translation in Literary Fields

This article proposes to examine the stakes of translation in literary texts. Inspired by Pierre Bourdieu's theory of culture, it uses the notions of habitus, field and illusio in the framework of

Translation Policies in the Arab World

Abstract This article analyzes the translation policies set up in the Arab World since the end of the Second World War, focusing first on the modern Arab discourse on translation, mainly through the

Locating Systems and Individuals in Translation Studies

In this article a number of approaches to translation studies are taken into consideration, in order to explore the possibility of developing a model which could bring together the socio-cultural and

Translation and Conflict: A Narrative Account

Translation and Conflict: A Narrative Account demonstrates that translation is part of the institution of war and that translators and interpreters participate in circulating as well as resisting the

A Bourdieusian Theory of Translation, or the Coincidence of Practical Instances

Abstract This article attempts to adapt Pierre Bourdieu’s sociological theory of symbolic goods to translation by highlighting points of convergence between the reflections of the sociologist and

Nation and Translation in the Middle East

Abstract This introductory paper argues for the importance of a sustained disciplinary engagement between Middle Eastern Studies and translation studies that would open up new ways of thinking about

Independent Publisher in the Networks of Translation

Over the past ten years, the publishing and book selling industries (in Canada and elsewhere) have undergone a process of hyper-concentration that seems to threaten the future of independent

Translation, presumed innocent: translation and ideology in Turkey

AbstractIn late Ottoman society, in the 19th century, translation was instrumental in the emergence of new literary genres such as the novel and western-style drama. It maintained its significance

Translations 'in the making'

Based on the presentation of an ongoing research program inspired by the works of the French philosopher and anthropologist Bruno Latour – a program that consists of following translation projects

The Relation Between Translation and Ideology as an Instrument for the Establishment of a National Literature

The relation between translation and ideology is an example of a concrete case for a nation’s struggle to take its place in the modern world. In the early years of the Turkish Republic, established
...