Sung-Kwon Choi

Learn More
The previous English-Korean MT system that have been developed in Korea have dealt with only written text as translation object. Most of them enumerated a following list of the problems that had not seemed to be easy to solve in the near future : 1) processing of non-continuous idiomatic expressions 2) reduction of too many POS or structural ambiguities 3)(More)
in machine translation, long sentences are usually assumed to be difficult to treat. The main reason is the syntactic ambiguity which increases explosively as a sentence become longer. Especially, in the machine translation using sentence patterns, a long sentence causes a critical coverage problem. In this paper, we present a method of sentence(More)
The previous English-Korean MT system that was the transfer-based MT system and applied to only written text enumerated a following brief list of the problems that had not seemed to be easy to solve in the near future : 1) processing of non-continuous idiomatic expressions 2) reduction of too many ambiguities in English syntactic analysis 3) robust(More)
This paper addresses a method for customizing an English-Korean machine translation system from general domain to patent domain. The customizing method includes the followings: (1) extracting and constructing large bilingual terminology and the patent-specific translation patterns, (2) adapting the probabilities of POS tagger trained from general domain to(More)
This paper addresses a method for customizing an English-to-Korean machine translation system from general domain to patent domain. The customizing method consists of following steps: 1) linguistically studying about characteristics of patent documents, 2) extracting unknown words from large patent documents and constructing large bilingual terminology, 3)(More)
This demonstration paper introduces GenieTutor a computer assisted secondlanguage learning system using spoken dialog processing technology. GenieTutor plays the role of a language (English at present) tutor by automatically correcting grammar and checking content properness of the learners’ responses, and giving educational feedbacks to learners. The(More)
This paper describes a sentence pattern-based English-Korean machine translation system backed up by a rule-based module as a solution to the translation of long sentences. A rule-based EnglishKorean MT system typically suffers from low translation accuracy for long sentences due to poor parsing performance. In the proposed method we only use chunking(More)
This paper addresses a method for customizing an English-Korean machine translation system from general domain to patent or technical document domain. The customizing method includes the followings: (1) adapting the probabilities of POS tagger trained from general domain to the specific domain, (2) syntactically analyzing long and complex sentences by(More)