Reshef Shilon

Learn More
Hebrew and Arabic are related but mutually incomprehensible languages with complex morphology and scarce parallel corpora. Machine translation between the two languages is therefore interesting and challenging. We discuss similarities and differences between Hebrew and Arabic, the benefits and challenges that they induce, respectively, and their(More)
Prepositions are hard to translate, because their meaning is often vague, and the choice of the correct preposition is often arbitrary. At the same time, making the correct choice is often critical to the coherence of the output text. In the context of statistical machine translation, this difficulty is enhanced due to the possible long distance between the(More)
Modern Hebrew and Modern Standard Arabic, both Semitic languages, share many orthographic, lexical, morphological, syntactic and semantic similarities, but they are still not mutually comprehensible. Most native Hebrew speakers in Israel do not speak Arabic, and the vast majority of Arabs (outside Israel) do not speak Hebrew. Machine translation (MT)(More)
Numerous sentiment analysis applications make usage of a sentiment lexicon. In this paper we present experiments on hybrid sentiment lexicon acquisition. The approach is corpus-based and thus suitable for languages lacking general dictionarybased resources. The approach is a hybrid two-step process that combines semisupervised graph-based algorithms and(More)
  • 1