Pierre Plamondon

Learn More
The use of Machine Translation as a tool for professional or other highly skilled translators is for the most part currently limited to postediting arrangements in which the translator invokes MT when desired and then manually cleans up the results. A theoretically promising but hitherto largely unsuccessful alternative to postediting for this application(More)
This paper describes a system designed for use by professional translators that enables them to dictate their translation. Because the speech recognizer has access to the source text as well as the spoken translation, a statistical translation model can guide recognition. This can be done in many diierent ways|which is best? We discuss the experiments that(More)
Sentence alignment is the problem of making explicit the relations that exist between the sentences of two texts that are known to be mutual translations. Automatic sentence-alignment methods typically face two kinds of difficulties. First, there is the question of robustness. In real life, discrepancies between a source text and its translation are quite(More)
Professional translators often dictate their translations orally and have them typed afterwards. The TransTalk project aims at automating the second part of this process. Its originality as a dictation system lies in the fact that both the acoustic signal produced by the translator and the source text under translation are made available to the system.(More)
We argue that the conventional approach to Interactive Machine ~Ih-anslation is not the best way to p rov ide assistance to skilled translators, and propose an alternative whose central feature is the use of the target text as a medium of interaction. We describe an automat ic wordcompletion system intended to serve as a vehicle for exploring the(More)
  • 1