This article describes the combination of a SYSTRAN system with a " statistical post-editing " (SPE) system. We document qualitative analysis on two experiments performed in the shared task of the ACL 2007 Workshop on Statistical Machine Translation. Comparative results and more integrated " hybrid " techniques are discussed .
This paper describes SYSTRAN submissions for the shared task of the third Workshop on Statistical Machine Translation at ACL. Our main contribution consists in a French-English statistical model trained without the use of any human-translated parallel corpus. In substitution , we translated a monolingual corpus with SYSTRAN rule-based translation engine to… (More)
We describe here the two Systran/University of Edinburgh submissions for WMT2009. They involve a statistical post-editing model with a particular handling of named entities (English to French and German to English) and the extraction of phrasal rules (English to French).
v Preface Translation Memories (TM) are amongst the most used tools by professional translators, if not the most used. The underlying idea of TMs is that a translator should benefit as much as possible from previous translations by being able to retrieve how a similar sentence was translated before. Moreover, the usage of TMs aims at guaranteeing that new… (More)