• Publications
  • Influence
Lexical lectometry in corpus-based translation studies: combining profile-based correspondence analysis and logistic regression modeling
TLDR
The present study addresses the long-standing issue in corpus-based translation studies that translated texts differ from non-translated texts in the same language, irrespective of text type or source language. Expand
The geography of gender change: pronominal and adnominal gender in Flemish dialects of Dutch
Abstract In the history of some Germanic languages, a shift is observed from a ‘grammatical’ system of pronominal reference to a semantic system. In English this development culminated in theExpand
Lexical lectometry in corpus-based translation studies
TLDR
The present study addresses the long-standing issue in corpus-based translation studies that translated texts differ from non-translated texts in the same language, irrespective of text type or source language. Expand
Is translated language more standardized than non-translated language?: Using profile-based correspondence analysis for measuring linguistic distances between language varieties.
TLDR
We show that texts translated into Belgian Dutch make more use of standard language than non-translated Belgian Dutch texts and that the differences between translated and non-Translated texts are text type dependent. Expand
Towards a Corpus-based, Statistical Approach to Translation Quality: Measuring and Visualizing Linguistic Deviance in Student Translations
TLDR
In this article we present a corpus-based statistical approach to measuring translation quality, more particularly translation acceptability, by comparing the features of translated and original texts. Expand
Reassessing the effect of the complexity principle on PP Placement in Dutch
The present paper aims at refining current knowledge about the so-called complexity principle as one of the driving forces in Dutch constituent ordering as well as re-evaluating the common assumptionExpand
Towards methodologically more rigorous corpus-based translation studies
TLDR
This paper argues in favour of a more rigorous methodology for corpusbased translation studies. According to our proposal, research papers in the field should be minimally required to (i) provide a meticulous overview of the corpus materials used and of the exact procedures for selecting, annotating and sifting the data; (ii) comment on any specific problems encountered during data selection and annotation; (iii) include elaborate testing for statistical significance as a complement of, not in opposition to, thorough qualitative analysis. Expand
Establishing quality control ranges for temocillin following CLSI-M23-A3 guideline
Abstract Objectives: This study aimed to establish acceptable quality control ranges for temocillin disk diffusion tests and Etest® minimal inhibitory concentrations. Methods: According to ClinicalExpand
Applying a multidimensional, register-sensitive approach to visualize normalization in translated and non-translated Dutch
TLDR
In this paper we investigate the differences in risk-averse behavior in translated versus non-translated texts by comparing lexical normalization in various registers of translated and non-Translated Dutch. We want to verify: (i) to what extent normalization is register dependent; (ii) whether normalizing behavior is similar in translated andnon-trans translated texts of the same register, and (iii) to whether normalization behavior is source-language dependent. Expand
...
1
2
3
4
5
...