Felipe Sánchez-Martínez

Learn More
We present the current status of development of an open-source shallow-transfer machine translation engine for the Romance languages of Spain (the main ones being Span-ish, Catalan and Galician) as part of a larger government-funded project which includes non-Romance languages such as Basque and involving both universities and linguistic technology(More)
This paper describes a method for the automatic inference of structural transfer rules to be used in a shallow-transfer machine translation (MT) system from small parallel corpora. The structural transfer rules are based on alignment templates, like those used in statistical MT. Alignment templates are extracted from sentence-aligned parallel corpora and(More)
This paper describes the current status of development of an open-source shallow-transfer machine translation (MT) system for the [European] Portuguese ↔ Spanish language pair, developed using the OpenTrad Apertium MT toolbox (www.apertium.org). Apertium uses finite-state transducers for lexical processing, hidden Markov models for part-of-speech tagging,(More)
By the time Machine Translation Summit X is held in September 2005, our group will have released an open-source machine translation toolbox as part of a large government-funded project involving four universities and three linguistic technology companies from Spain. The machine translation toolbox, which will most likely be released under a GPL-like license(More)
This paper describes the resources available in the Apertium platform, a free/open-source framework for creating rule-based machine translation systems. Resources within the platform take the form of finite-state morphologies for morphological analysis and generation, bilingual transfer lexica, probabilistic part-of-speech taggers and transfer rule files,(More)
We compare different strategies to apply statistical machine translation techniques in order to retrieve documents which are a plausible translation of a given source document. Finding the translated version of a document is a relevant task, for example, when building a corpus of parallel texts that can help to create and to evaluate new machine translation(More)
Large bilingual parallel texts (also known as bitexts) are usually stored in a compressed form, and previous work has shown that they can be more efficiently compressed if the fact that the two texts are mutual translations is exploited. For example, a bitext can be seen as a sequence of biwords —pairs of parallel words with a high probability of(More)
In this paper we present a new and simple method for using sources of bilingual information for word alignment between parallel segments of text. This method can be used on the fly, since it does not need to be trained. In addition, it can also be applied on comparable corpora. We compare our method to the state-of-the-art tool GIZA++, widely used for word(More)
In this paper we describe a module (rule formalism , rule compiler and rule processor) designed to provide flexible support for lexical selection in rule-based machine translation. The motivation and implementation for the system is outlined and an efficient algorithm to compute the best coverage of lexical-selection rules over an ambiguous input sentence(More)