Learn More
We present the current status of development of an open-source shallow-transfer machine translation engine for the Romance languages of Spain (the main ones being Span-ish, Catalan and Galician) as part of a larger government-funded project which includes non-Romance languages such as Basque and involving both universities and linguistic technology(More)
This paper describes a method for the automatic inference of structural transfer rules to be used in a shallow-transfer machine translation (MT) system from small parallel corpora. The structural transfer rules are based on alignment templates, like those used in statistical MT. Alignment templates are extracted from sentence-aligned parallel corpora and(More)
This paper describes the current status of development of an open-source shallow-transfer machine translation (MT) system for the [European] Portuguese ↔ Spanish language pair, developed using the OpenTrad Apertium MT toolbox (www.apertium.org). Apertium uses finite-state transducers for lexical processing, hidden Markov models for part-of-speech tagging,(More)
In this paper we describe a module (rule formalism , rule compiler and rule processor) designed to provide flexible support for lexical selection in rule-based machine translation. The motivation and implementation for the system is outlined and an efficient algorithm to compute the best coverage of lexical-selection rules over an ambiguous input sentence(More)
By the time Machine Translation Summit X is held in September 2005, our group will have released an open-source machine translation toolbox as part of a large government-funded project involving four universities and three linguistic technology companies from Spain. The machine translation toolbox, which will most likely be released under a GPL-like license(More)
This paper describes the resources available in the Apertium platform, a free/open-source framework for creating rule-based machine translation systems. Resources within the platform take the form of finite-state morphologies for morphological analysis and generation, bilingual transfer lexica, probabilistic part-of-speech taggers and transfer rule files,(More)
This paper describes the Universitat d'Alacant submissions (labelled as UAla-cant) for the machine translation quality estimation (MTQE) shared task in WMT 2015, where we participated in the word-level MTQE sub-task. The method we used to produce our submissions uses external sources of bilingual information as a black box to spot sub-segment(More)
We compare different strategies to apply statistical machine translation techniques in order to retrieve documents which are a plausible translation of a given source document. Finding the translated version of a document is a relevant task, for example, when building a corpus of parallel texts that can help to create and to evaluate new machine translation(More)
Large bilingual parallel texts (also known as bitexts) are usually stored in a compressed form, and previous work has shown that they can be more efficiently compressed if the fact that the two texts are mutual translations is exploited. For example, a bitext can be seen as a sequence of biwords —pairs of parallel words with a high probability of(More)