Elliott Macklovitch

Learn More
This paper presents the results of the usability evaluations that were conducted within TransType2, an international R&D project the goal of which was to develop a novel approach to interactive machine translation. We briefly sketch the TransType system and then describe the methodology that we elaborated for the five rounds of user trials that were held on(More)
We describe and compare two protocols — one theoretical and the other in-situs — for evaluating the TRANSTYPE system, a target-text mediated interactive machine translation prototype which predicts in real time the words of the ongoing translation.
We argue that the concept of translation analysis provides a suitable foundation for a new generation of translation support tools. We show that pre-existing translations ca n be analyzed into a structured translatio n memory and describe our TransSearch bilingual concordancing system, which allows translators to harness such a memory. We claim that(More)
<b>Introduction</b> Translation from a source language into a target language has become a very important activity in recent years, both in official institutions (such as the United Nations and the EU, or in the parliaments of multilingual countries like Canada and Spain), as well as in the private sector (for example, to translate user's manuals or(More)
A translation memory is an archive of existing translations, structured in such a way as to promote translation re-use. Under this broad definition, an interactive bilingual concordancing tool like the RALI’s TransSearch system certainly qualifies as a translation memory. This paper describes the Web-based version of TransSearch, which, for the last three(More)
We present a quantitative evaluation of one well-known word-alignment algorithm, as well as an analysis of frequent errors in terms of this model's underlying assumptions. Despite error rates that range from 22% to 32%, we argue that this technology can be put to good use in certain automated aids for human translators. We support our contention by pointing(More)
The CRFlq'I~R system is being developed to translate agricultural market reports between English and French. It is based on a transfer mc~lel, and designed to be reversible. The source and target language texts are described by means of: a) a surface syntactic representation consisting of a tree annotated with feature structures, built by an extraposition(More)
The t cansfer components of t y p i c a l second generation (G2) MT systems do not fully conform to the principles o~ G2 modularity, incorporating extensive target language information while failing to separate translation facts from linguistic theory. The exclusion from transfer of all non-contrastive information [eads us to a system design in which the(More)