Author pages are created from data sourced from our academic publisher partnerships and public sources.
- Publications
- Influence
Collaborative Translation and Multi-Version Texts in Early Modern Europe
- Belén Bistué
- Art
- 6 November 2013
Contents: Introduction: collaborative practices, multi-version texts, and the difficulty of thinking translation Res difficilis Unthinkable practices Unthinkable texts Translation as discredited… Expand
Joseph Blanco White, traductor de Shakespeare en el contexto de la emancipación hispanoamericana
- Belén Bistué
- Art
- 1 August 2012
- 1
Multilingual Translation and Multiple Knowledge(s) in Alfonso X's Libro de la Ochava Esfera (1276)
- Belén Bistué
- History
- 2009
The composition of the astronomical-and-astrological treatise known as the Libro de la ochava esfera involved several translators and compilers. They produced oral and written versions of aṣ-Ṣufī’s… Expand
TRANSLATION AS COLLABORATIVE AUTHORSHIP: MARGARET TYLER'S THE MIRROUR OF PRINCELY DEEDES AND KNIGHTHOOD
- Deborah Uman, Belén Bistué
- History
- 11 October 2007
The 1578 publication of The Mirrour of Princely Deedes and Knighthood, Mar garet Tylers translation of Diego Ortiinez de Calahorras Spanish romance, was a dramatic entry into the literary realm. As… Expand
Multi-Version Texts and Translators’ Anxieties: Imagined Readers in John Florio’s Bilingual Dialogues
- Belén Bistué
- Sociology
- 6 November 2017
The chapters in this volume share an aim to historicize the role of the translator as a cultural and political agent in the early modern West.
The Folk Literature of the Sephardic Jews Digital Library
- B. Rosenstock, Belén Bistué
- History
- 2013
The Folk Literature of the Sephardic Jews Digital Library contains over 200 digitized reel-to-reel audiotapes that record the fieldwork of two of America’s foremost Romance medievalists, Samuel… Expand
Self-Translation as a Model for Multilingual Writing in Sor Juana’s Villancicos de la Asunción (1676)
- Belén Bistué
- Art
- 2019
Estratagias multilingües en algunas traducciones de Shakespeare al castellano (los casos de Miguel Angel Montezanti, Alfredo Michel Modenessi y Nicanor Parra)
- Belén Bistué
- 1 December 2017
Fil: Bistue, Maria Belen. Universidad Nacional de Cuyo. Facultad de Filosofia y Letras. Departamento de Letras. Centro de Literatura Comparada; Argentina. Consejo Nacional de Investigaciones… Expand
NOTES ON THE TRANSMISSION OF PTOLEMY’S ALMAGEST THE ERA OF COPERNICUS
We trace the transmission of Ptolemy‘s Almagest from the time of its composition to Arabic translations, Latin translations, and the Epitome of the Almagest by Peurbach and Regiomontanus. Along the… Expand
...
1
2
3
...