• Publications
  • Influence
A Dependency Parser for Tweets
TLDR
We describe TWEEBOPARSER, a dependency parser for English tweets that achieves over 80% unlabeled attachment score on a new, high-quality test set. Expand
  • 195
  • 26
  • PDF
Edition 1.1 of the PARSEME Shared Task on Automatic Identification of Verbal Multiword Expressions
TLDR
This paper describes the PARSEME Shared Task 1.1 on automatic identification of verbal multi-word expressions. Expand
  • 54
  • 8
  • PDF
Closest Conjunct Agreement in Head-Final Languages
TLDR
We discuss the phenomenon of closest conjunct agreement with a special focus on head-final languages; we present data from two such languages, Hindi and Tsez, which allow agreement with the rightmost conjunct in clauses with VS order. Expand
  • 63
  • 8
  • PDF
Augmenting English Adjective Senses with Supersenses
TLDR
We develop a supersense taxonomy for adjectives, based on that of GermaNet, and apply it to English adjectives in WordNet using human annotation and supervised classification. Expand
  • 31
  • 6
  • PDF
PropBank Annotation of Multilingual Light Verb Constructions
TLDR
In this paper, we have addressed the task of PropBank annotation of light verb constructions, which like multi-word expressions pose special problems. Expand
  • 49
  • 5
  • PDF
Erosion of case and agreement in Hindi heritage speakers
Recent research has identified several vulnerable areas in heritage language grammars, among which morphosyntax is among the most affected. In this study, we report on the morphosyntactic competenceExpand
  • 48
  • 3
Adposition and Case Supersenses v2.5: Guidelines for English
TLDR
This document offers a detailed linguistic description of SNACS (Semantic Network of Adposition and Case Supersenses; Schneider et al., 2018), an inventory of 50 semantic labels ("supersenses") that characterize the use of adpositions and case markers at a somewhat coarse level of granularity, as demonstrated in the STREUSLE corpus (this https URL version 4.3 tracks guidelines version 2.5). Expand
  • 12
  • 2
  • PDF
Generating English Determiners in Phrase-Based Translation with Synthetic Translation Options
TLDR
We propose a technique for improving the quality of phrase-based translation systems by creating synthetic translation options—phrasal translations that are generated by auxiliary translation and postediting processes—to augment the default phrase inventory learned from parallel data. Expand
  • 20
  • 1
  • PDF
The CMU Machine Translation Systems at WMT 2014
TLDR
We describe the CMU systems submitted to the 2014 WMT shared translation task. Expand
  • 13
  • 1
  • PDF
...
1
2
3
4
5
...