• Publications
  • Influence
Enhancement of impact toughness of structural steels upon formation of carbide-free bainite
Mechanical properties of chromium-nickel-molybdenum steels with the carbon contents of 0.1 to 0.4% after slow continuous cooling in the bainitic range have been determined, and the structure has been
Alloying and heat treatment of steels with bainitic structure
Conclusions1.To ensure a good complex of mechanical properties, the alloying of bainitic steels has to be carried out in such a way that isothermal hardening is accopanied by the formation of
PARALLELS BETWEEN KOREAN, NANAI AND JAPANESE LANGUAGES ON LEXICAL AND MORPHOLOGICAL LEVELS
한국어는 계통이 분명히 밝혀져 있지 않은 언어이며 지금까지 주로 알타이어파와의 가설적인 관련성이 있다고 여러 학자에 의해 주장되어 왔다. 비교언어학에서 한 언어의 위치를 증명하는 것은 해당 어파에 확실히 속하다고 믿어지는 언어와의 비교를 통해 그것의 입증 효력이 높기 때문에 매우 중요하다고 할 수가 있다. 이 논문은 그러한 점에 착안하여 한국어의 어휘를
Chromium-nickel-molybdenum steels for heavily loaded components
Conclusions1.The properties of large components made of chromium-nickel-molybdenum steels, in which it is highly probable that a bainitic component is present in the structure, are determine by
Effect of alloying on the features of crystallization and on the structure of cast vanadium-containing steels
Conclusions1.On account of considerable dendritic liquation the crystallization of vanadium-containing steels even with low vanadium content (approximately 0.12%) may be accompanied by the formation
Derivation of nouns denoting human-beings in Korean
이 논문은 현대 한국어에서 사람을 가리키는 어휘소와 관련하여 접사가 갖는 표현 방법을 다룬 것이다. 문체에 따라 바뀌는 접사의 다양함은 평가적 접두사, 접미사를 포함하며, 이들은 다양한 표현력을 갖는 단어들을 제공한다. 접사는 언어의 많은 부분, 예를 들면 형용사, 대명사, 동사, 부사 등의 단어 형성에 기여한다. 그리고 이 각 부분은 접사의 표현력을
Lexical Parallels between Korean and Solon languages
한국어는 계통이 분명히 밝혀져 있지 않은 언어이며 지금까지 주로 알타이어파와의 가설적인 관련성이 있다고 여러 학자에 의해 주장되어 왔다. 비교언어학에서 한 언어의 위치를 증명하는 것은 해당 어파에 확실이 속하다고 믿어지는 언어와의 비교를 통해 그것의 입증 효력이 높기 때문에 매우 중요하다고 할 수가 있다. 이 논문은 그러한 점에 착안하여 한국어의 어휘를
The laboratory of translation of Korean poetry into Ukrainian: Kim Min-Jeong’s verse “For the first time... she started to feel”
This paper offers two versions of a poem by the contemporary South Korean poetess Kim Min-Jeong translated into Ukrainian. Both translations are accompanied by corresponding comments, making it
...
1
2
...